人民日报双语评论:磋商严重受挫,责任完全在美方
2019/06/04

  Estados Unidos es el único culpable del retroceso de las consultas

  中美经贸磋商开启以来,中方坦坦荡荡、开明包容、高度负责,6月2日郑重发布《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,即为明证。

  Desde el comienzo de las consultas económicas y comerciales entre China y Estados Unidos, China ha sido franca, abierta, inclusiva y altamente responsable. El 2 de junio se publicó el libro blanco titulado "Posición de China sobre Consultas Económicas y Comerciales China-EEUU".

  这份白皮书以大约8300字篇幅,系统梳理和介绍中美经贸摩擦的来龙去脉和两国经贸磋商的基本情况,阐明中国政府关于中美经贸磋商的原则立场,严正指出中美经贸磋商严重受挫,责任完全在美国政府。

  Este libro blanco clasifica e introduce sistemáticamente el contexto de las fricciones económicas y comerciales sino-estadounidenses y la situación básica de las consultas económicas y comerciales entre los dos países. Aclara la postura del gobierno chino sobre las consultas económicas y comerciales sino-estadounidenses, señala que estas han sufrido severos contratiempos y la responsabilidad recae completamente sobre el gobierno de Estados Unidos.

  这是继2018年9月中方发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书以来,中国政府第二次就中美经贸问题发表白皮书。中国的立场和决心,一以贯之,正大光明。

  Esta es la segunda vez que el gobierno chino publica un libro blanco sobre temas económicos y comerciales sino-estadounidenses desde que China emitiera el libro blanco sobre los hechos de la fricción comercial de China y Estados Unidos y la posición de China en septiembre de 2018. La posición y determinación de China son consistentes y claras.

  观察中美双方在经贸问题上秉持的态度、采取的行为,人们看到的是国家信誉、道义担当上的明显区别。美国挑起对华经贸摩擦损害两国和全球利益,美国在中美经贸磋商中出尔反尔、不讲诚信,而中国始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场。

  Al observar la actitud y las acciones tomadas por China y Estados Unidos sobre temas económicos y comerciales, se ve la diferencia obvia en cuanto a la credibilidad y la responsabilidad moral de los dos paises. Estados Unidos ha provocado fricciones económicas y comerciales contra China, perjudicando los intereses de los dos países y del mundo. Estados Unidos ha rechazado las consultas económicas y comerciales sino-estadounidenses y no ha hablado de integridad. China siempre se ha adherido a la posición de consultas con igualdad, beneficio mutuo e integridad.

  中美经贸摩擦背后“始作俑者”的真实形象已经清晰得不能再清晰了。美方奉行“美国优先”政策,对外采取一系列单边主义和保护主义措施,动辄使用关税“大棒”,将自身利益诉求强加于他国。

  La verdadera imagen del iniciador de las fricciones económicas y comerciales entre China y Estados Unidos no pueden ser más claras. Estados Unidos sigue la política de "America First", ha adoptado una serie de medidas unilaterales y proteccionistas y utiliza los aranceles para imponer sus propios intereses en otros países.

  那些标着“201”“232”“301”号牌的一系列单边调查,对包括中国在内的各主要贸易伙伴频频出手,搅乱全球经贸格局。美国无视中美经济结构、发展阶段特点和国际产业分工现实,坚持认为中国采取不公平、不对等的贸易政策,把美国对华贸易逆差当作“吃亏”,并采取单边加征关税措施。

  Una serie de investigaciones unilaterales como la "Sección 201", "Sección 232" y "Sección 301" han disparado con frecuencia contra los principales socios comerciales, incluido China, lo que ha desordenado el patrón económico y comercial mundial. Estados Unidos ignora la estructura económica entre China y Estados Unidos, las características de la etapa de desarrollo y la realidad de la división del trabajo en la industria internacional. Insiste en que China adopta una política comercial injusta y desigual, trata el déficit comercial de Estados Unidos con China como una "pérdida" y adopta un incremento unilateral de aranceles.

  但种种事实表明,以为凭借霸权主义就能让美国“再次伟大”,不仅是严重误判,而且是对世界和平发展的严重威胁。

  Sin embargo, este tipo de hechos demuestran que la idea de utilizar el hegemonismo para conseguir el objetivo de "Make America Great Again" no solo es un error grave, sino también de una amenaza severa para el desarrollo pacífico del mundo.

  白皮书给出这样一组数据:受中美经贸摩擦影响,美国对华出口连续8个月下降;2018年中国企业对美直接投资57.9亿美元,同比下降10%;2019年及未来4年美国国内生产总值将可能每年减少640亿至910亿美元,约占美国国内生产总值总额的0.3%—0.5%;如美国对所有中国输美商品加征25%的关税,美国国内生产总值将减少1.01%,就业岗位将减少216万个,一个四口之家每年支出将增加2294美元……

  El libro blanco proporciona un conjunto de datos de este tipo: las exportaciones estadounidenses a China han estado disminuyendo durante ocho meses consecutivos debido a las fricciones económicas y comerciales sino-estadounidenses; en 2018, las empresas chinas realizaron inversiones directas en EE.UU por valor de 5.790 millones de dólares, un 10% menos en comparación con el año anterior; el producto interior bruto de Estados Unidos en 2019 y en los próximos cuatro años probablemente se reducirá entre 64.000 millones y 91.000 millones de dólares al año, o alrededor de 0,3% a 0,5% del producto interno bruto total de EE.UU.

  Si Estados Unidos impone aranceles del 25% a todas las exportaciones chinas a Estados Unidos, el producto interno bruto de EE.UU disminuirá un 1.01%, el número de empleos se reducirá en 2,16 millones, y el gasto anual de las familias de cuatro personas aumentará en 2.294 dólares estadounidenses ...

  这才是美国“吃亏”的事实!美国一些政客一味挑事找“亏”吃,还要把世界经济“拖下水”——世界贸易组织将2019年全球贸易增长速度由3.7%下调至2.6%,世界银行、国际货币基金组织等国际组织纷纷调低2019年世界经济增长预期。

  ¡Esta es la verdadera "pérdida" de Estados Unidos! Algunos políticos en Estados Unidos han estado buscando ciegamente la "pérdida" hasta conseguir "arrastrar la economía mundial": la Organización Mundial del Comercio ha reducido la expectativa de crecimiento del comercio mundial de 3.7% a 2.6% en 2019. El Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y otras organizaciones han reducido sus expectativas de crecimiento económico mundial en 2019.

  经济全球化时代,中美两国经济高度融合,共同构成了完整的产业链。可惜的是,原本连骨带筋、互利共赢的两国经济,被当前美方愚蠢、扭曲的经贸政策折磨着,让世界经济的天空也布满阴云。

  En la era de la globalización económica, las economías de China y Estados Unidos están altamente integradas y juntas constituyen una cadena industrial completa. Es una pena que las dos economías, que originalmente estaban estrechamente vinculadas y se beneficiaban mutuamente, se vean plagadas por las actuales políticas económicas y comerciales estúpidas y distorsionadas de Estados Unidos, y que el cielo de la economía mundial también esté cubierto de nubes.

  究竟谁在出尔反尔、不讲诚信?要让真正的事实来回答。一段时间以来,美国一些政客围绕中美经贸磋商闪烁其词,一会儿是很快要达成协议,一会儿又说达成协议可能有困难,竟然还无端指责中国立场“倒退”。

  ¿Quién no está siendo honesto? Dejemos que los hechos reales nos den la respuesta. Durante algún tiempo, diferentes políticos en Estados Unidos han cambiado de opinión sobre las consultas económicas y comerciales sino-estadounidenses, y en un momento dicen que pueden llegar a un acuerdo y en otro momento dicen que será difícil llegar a un acuerdo. Incluso han acusado a China de "retroceder".

  中方发布的白皮书明确点出美方三次出尔反尔、违背共识的行为:美方以不实指责为由宣称对从中国进口的价值500亿美元商品加征25%关税;在中美发布联合声明仅10天后就推翻磋商共识,美方继续推进加征关税计划,导致两国间的经贸摩擦快速升级;在两国已就大部分问题达成一致的阶段,美方得寸进尺,坚持不合理的高要价,坚持不取消经贸摩擦以来加征的全部关税,坚持在协议中写入涉及中国主权事务的强制性要求,并进一步对中国输美商品加征关税。

  El libro blanco emitido por China señala claramente que EE.UU ha violado el acuerdo tres veces: EE.UU ha declarado que impondrá un arancel del 25% a bienes importados de China por valor de 50.000 millones de dólares estadounidenses por una falsa acusación.

  Solo diez días después de la publicación de la declaración conjunta entre China y Estados Unidos, este último negó lo acordado y continuó impulsando el plan de aumento de aranceles, lo que resulta en una rápida escalada de las fricciones económicas y comerciales entre los dos países.

  En una etapa en que los dos países han llegado a un acuerdo en la mayoría de los asuntos, EE.UU sigue queriendo más, e insiste en mantener unos precios irrazonablemente altos, no cancelar todas las tarifas impuestas desde el comienzo de las fricciones económicas y comerciales, y redactar los requisitos obligatorios relativos a la soberanía de China en el acuerdo, imponiendo además impuestos adicionales a las exportaciones chinas a Estados Unidos.

  美国霸凌主义态度和极限施压手段暴露无遗,信守公道正义的中国岂能屈服!中方一再正告美方,合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择;对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议。

  ¿Cómo puede ceder China, una nación justa y honesta, ante la actitud de acoso de Estados Unidos y su imposición de presión extrema? China ha dicho repetidamente a EE.UU que la cooperación beneficiará a las dos partes, y la lucha afectará a ambas. La cooperación es la única opción correcta para ambas partes. Para las diferencias y fricciones económicas y comerciales entre los dos países, China está dispuesta a adoptar un enfoque cooperativo para resolver y promover un acuerdo de beneficio mutuo.

  历史和现实一再证明,奉行霸权主义的注定是孤家寡人。美方一意孤行的做法,已招致全世界批评。

  La historia y la realidad han demostrado repetidamente que quien persigue el hegemonismo está destinado a la soledad. La práctica de Estados Unidos de seguir su propio camino ya ha atraído críticas de todo el mundo.

  “我们比以往任何时候都需要多边而非单边思考和行动”“如今的美国对国际秩序毫无敬意”“违反世界贸易组织规则,损害多边贸易体制,注定不得人心”“阻止中国的发展对美国和整个世界来说可能是灾难性的”“中美关系若持续紧张和不明朗,即便最后没有发生严重冲突,也将对全球带来巨大破坏”……

  "Necesitamos más pensamiento y acciones multilaterales en lugar de unilaterales que nunca",

  "Estados Unidos actualmente no respeta el orden internacional",

  "Violar las reglas de la Organización Mundial del Comercio daña el sistema multilateral de comercio y está destinado a ser impopular",

  "Impedir el desarrollo de China puede ser desastroso para Estados Unidos y el mundo entero",

  "Si las relaciones sino-estadounidenses continúan siendo tensas e inciertas, incluso si no hay un conflicto serio al final, afectarán seriamente al resto de países" ...

  直言不讳的警告来自欧洲、亚洲以至世界各地,迫切渴望维护世界和平与繁荣的世界各国人民的心都揪得很紧。

  Las advertencias abiertas provienen de Europa, Asia e incluso países de todo el mundo. Los defensores de la paz y la prosperidad en todo el mundo están muy preocupados por este asunto.

  中国一向是讲道义、勇担当的国家,捍卫国家尊严和人民利益的同时,也为世界各国实现互利共赢创造一切可能。白皮书再一次向世界宣明,中国政府始终认为,以贸易战相威胁,不断加征关税的做法无益于经贸问题的解决。

  China siempre ha sido un país que habla con moral y valor, defiende la dignidad del país y los intereses de la gente, y crea todas las posibilidades para que todos los países del mundo salgan ganando. El libro blanco vuelve a declarar al mundo que el gobierno chino siempre ha creído que la amenaza de una guerra comercial y el aumento constante de los aranceles no conducen a la resolución de los problemas económicos y comerciales.

  中美应秉持相互尊重、平等互利的精神,本着善意和诚信,通过磋商解决问题,缩小分歧,扩大共同利益,共同维护全球经济稳定和发展。

  China y Estados Unidos deben defender el espíritu de respeto mutuo, igualdad y beneficio mutuo, resolver los problemas a través de consultas de buena fe e integridad, reducir sus diferencias, ampliar los intereses comunes y salvaguardar conjuntamente la estabilidad y el desarrollo de la economía mundial.

  互利共赢前景,是可以拥有、也应当拥有的。在中美经贸磋商总的方向上,不是要向后看,而是要向前看。

  La perspectiva de beneficio mutuo se puede y se debe tener. En la dirección general de las consultas económicas y comerciales entre China y Estados Unidos, no es necesario mirar hacia atrás, sino mirar hacia adelante.

  毫无疑问,双方只有相向而行,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,才能顺应世界各国期待,增进中美两国和世界人民福祉。

  Sin lugar a dudas, las dos partes solo pueden actuar en la misma dirección y promover conjuntamente las relaciones sino-estadounidenses basadas en la coordinación, la cooperación y la estabilidad, para cumplir con las expectativas de los países del mundo y mejorar el bienestar de China, Estados Unidos y el pueblo del mundo.

  中文:人民日报2019年6月3日第3版《磋商严重受挫,责任完全在美方(钟声)》

  西文:人民网西语版

  附:

  《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书链接   

 Full text: China's Position on the China-US Economic and Trade Consultations

推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿